Alineación de textos

Como hemos visto en clase, la alineación de textos consiste en comparar los textos origen y meta cuando realizamos una traducción, haciendo coincidir los segmentos (fragmentos divididos por el programa de alineación a partir de un signo de puntuación hasta el siguiente) correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una memoria de traducción.
Esto nos permite crear un corpus pararelo que se convierte en la base de las memorias de traducción, cuya creación es el fin último del proceso.
Por tanto, se trata de algo muy importante para el traductor, ya que puede crear una memoria de traducción que se ajuste a sus necesidades, facilitando y agilizando el proceso traductológico. 
Podemos llevar a cabo la alineación de textos empleando 3 tipos de herramientas, según nuestras necesidades y preferencias:
  1. Procedimiento manual > hojas de cálculo (Ej.: Excell)
  2. Herramientas incluidas en paquetes de MT > WinAlign (TRADOS), Déjà Vu (ATRIL)
  3. Sistemas de código abierto > LF Aligner, Bitext, etc
Antes de empezar con la alineación, debemos asegurarnos de que los textos que queremos importar tienen una extensión compatible con el programa que estamos utilizando y, si es necesario, tendremos que modificar el formato de los mismos previamente. Una vez importados, el programa nos presentará paralelamente los segmentos del original y de la traducción, y debemos revisar que las correspondencias son correctas, pues probablemente tendremos que separar o unir algún segmento. 


En la imagen podemos ver un ejemplo de alineación de textos en el programa Bitext:

No hay comentarios:

Publicar un comentario